The Lay of Jaya Prana (Hooykaas, 1958)

Below article is a rendering of excerpts from 'The Lay of Jaya Prana, The Balinese Uriah', by Christiaan Hooykaas, with English translations. Adaptations for readability and for purposes of research: modern Balinese, Dutch & Indonesian spelling. In his book, Hooykaas offers an elaborate comparison of attested material from various manuscripts and many more options for translation.

The Ballad of Jaya Prana & Layon Sari

[p.21] The Balinese poem Jaya Prana tells the story of a young man called Jaya Prana who has been reared by the local prince; later on he marries a most beautiful girl called Layon Sari. Soon after the marriage, and by the order of the same prince, he is treacherously killed.

The Jaya Prana cannot be reckoned as one of the most refined specimens of Balinese poetry and from the point of view of a translator it is perhaps better so. I have tried to retain its vivid style by the somewhat unorthodox method of putting English into ginada, the Balinese metre of the ballad - at least as far as the number of syllables is concerned. In this respect I would point to the singular suitability of English as a translation medium also for Malay pantun-verses.

The Ginada Metre

Reading this ballad in English it is well to remember that, in common with all Javanese and Balinese poetry, it is always sung. To read poetry aloud as in the West is unknown to Indonesians; to read it silently is unheard of. The metrical scheme is this: each stanza consists of seven lines, of which a-e and g each has eight syllables, line f has only four. The lines a, c, e, and g always have the vowel 'a' as a component of the last syllable. Lines b and f always have 'i' in the final syllable and line d always has 'u'. So the formula is 8a-8i-8a-8u-8a-4i-8a.

Stanzas 1-5

[a] Ada gaguritan anyar, Hear a new ballad in our form,
[b] ginada anggonnya gending; ginada is the metre used.
[c] di Gum(b)reg Buda Kaliyon, At Gumbreg Buda Kaliwon
[d] tanggal pisan sedek dalu, begun, the night of the first day
[e] sasih kalima rahina, of the fifth month; during that day
[f] (w)ujan riris, soft fell the rain, (1)
[g] sri puspa-jiwa kawarna. sri puspa jiwa it was called.
   
Di Kaly Anget ya kocapan; Of Kali Anget now we tell;
umahnya Dawuh jalinjing, his house stands west of the small rill
di Banjaran Jaran Guyang, in the quarter Jaran Guyang,
Dangin ruruh Tanggu Kawuh, east of the way to Tanggu west;
padiwangan sarikonta, with sarikonta trees, pure white
putih-putih, in his courtyard; (2)
eboknya nu(m)bak ngalebang. their stamens like lances flying.
   
Ne manyurat janma nista, The writer is a low-caste man,
sastra lwir cinakar paksi; his letters are like pot-hooks, scrawls;
iseng kangen di paturon; abed he lies, of dismal mien,
sastra tuna, lewih bandung, letters are lost, or too many,
nangis sawetu-wetuna; time and again he starts to weep;
tityang ngurit; your servant writes, (3)
manyama[r] mungguh di lontar. the words that mark the leaf are dim.
   
Anging sampun pigum tityang Bewilderment your servant grips,
lyah mungguh teleng ing ati; spreading e'en deep into his heart;
tan pendah kadi don lalang liken him to grass of prairies,
mamaden patrem inggunung; ladies' daggers trying to match,
tan pendah Sang Ula Tampar, or with the vile and spotted snake
mangungkulin who would e'en vie (4)
mamaden I Naga-Raja. to match the very King of Snakes.
   
Twi gowak mamata barak; In truth just like a red-eyed crow,
tuhu tityang harsa-jati, but I am of good humour still,
beloge mangonyang asa, though dullness does outshine my wits,
ririhe jani mamesu, and when at length my mind appears,
anging pesunane ngamang; 'tis only for the want of thought
nggawe gurit, that I make poems, (5)
manggawe kidung panyamar. the verses with their meaning hid.

Stanzas 6-10

Ne kocap mungguh di lontar:  One enters now upon our tale,
wong sudra mungguh di gurit,  Sudra comes into the poem
sampun ya mapahumahan,  a married and a settled man;
mang(g)elah pyanak tatelu,  blessed was he with children three
mowani ya padadwanan,  of whom the males counted but two,
luh adihi.  a daughter one. (6)
Ne paling wayah ya pejah. The eldest of the children died.
   
Ne nengahan milu pejah,  And then the second one died too
sakitnyane gebug gering;  sickening from a frightful plague;
daweg garubuge reko,  and when the plague was at its height,
irika ya pada lampus,  they all were overcome by death,
mati pat-pat sibarengan,  the four of them died all at once,
luh mowani,  female and male, (7)
i meme teken i bapa.  the mother and the father too.
   
Kari ane paling nyoman,  Only the youngest stayed alive;
kajabud antuk I Gusti,  by the Gusti was he pitied
maring dalem pura reko,  and taken, as we know, to Court
ring Ida Anake Agung;  by His Highness, the ruling prince.
wayah lima likur tiban,  Twenty-five times six months his age;
kari alit,  though he was small, (8)
jemete mangonyang asa.  his efforts passed beyond all bounds.
   
Makidung lahut nyatwa(y)ang,  Poems he sang and knew the telling,
tong ada anak ngajahin;  though none the art had taught to him.
maparab I Jaya Prana. I Jaya Prana was he called;
Tuhu gobannyane bagus,  in truth his form was beautiful,
buka twara ada pada  to equal him there was not one
sor ing langit;  beneath the sky, (9)
baguse mangayang-ayang. his beauty was that of a god.
   
Anake Agung ngandika: Then spoke the Anak Agung thus:
“I Jaya Prana kahukin." “I Jaya Prana, bring him here."
Tumuli mamarek reko, He came and then his homage paid,
manyumbah jrijine rurus, uplifted hands with fingers straight,
manyumbah nelenang tinggal, anjali, with his eyes downcast
lwir di tulis, as on drawings, (10)
manyumbah kadi ring wayang. such homage as upon the stage.

Stanzas 11-15

Anake Agun ngandika: Then spoke the Anak Agung thus:
“Jaya Prana, makakawin! “Jaya Prana, sing Kakawin!
Arjuna-wiwane reko, Arjuna Wiwo, give us now,
duk Arjunane ka(p)igum, when Arjuna is beguiled
matapa di Indra-kila, at penance upon Indra-kila;
'to 'ne becik, that now is good, (11)
duk dadarine manggoda." when Arjun' is by nymphs enticed."
   
Tumuli manyemak ental, He took in hand the leaves of palm,
karopak sastra kakawin; that book of learned poetry;
suwarane manis alon; so soft and lilting was his voice;
Anake Agung mangrungu; the Anak Agung gave his ear,
I Jaya Prana mbasa(y)ang, while Jaya Prana paraphrased
ririh manis, deftly and sweet; (12)
tuhu mangerutang manah. in truth he lured away the mind.
   
Kocapa wang jrone dadwa,  We tell now of two servant girls,
pabisik pada manabing,  whispering, watching, selves unseen,
mapeta teken rowanga:  one whispered in the other's ear,
“Ento tuhu anak bagus! “There is a man, handsome forsooth!
'madak tityan kapahica  I could wish the Anak Agung
teken beli;  would give him me, (13)
tityan mamanjak sapisan.” well and faithfully would I serve."
   
Nene sikiyan (m)angucap:  Then said the other in her turn,
“Tityang nyujukang sasangi: ”And solemnly I make this vow,
yan sih tityang kapahica,  now, if I were to him given
ngaturang guling ahukud,  to offer a roasted piglet
ngarepin Sanggah Kamulan,  at the Temple of Origin,
pesu mulih,  and to and fro (14)
majekjekan patawala.” upon silk fine and soft to tread."
   
Tan kocap wang jro punika; Enough now of those servant girls;
sampun (w)usan makakawin. to an end had come the singing;
Anake Agung ngandika, Then spoke the Anak Agung thus:
pangandikan Ida alus, soft was his speech, and kindly too
mangalem I Jaya Prana: in his praise of Jaya Prana;
“Ne te nani! “Come now, my boy! (15)
suba kelih enot kola. you are grown up, as I can see."

Stanzas 16-20

“Engken to wang jeron kola, “Whichever of my servant girls,
ne melah-melah pilihin, the loveliest choose for yourself
di jaba miwah di jero, out of the palace or within
sing kanggo ban iba pupu; who would in wedlock suit you best;
wang jerone tigang atak, six hundred servant girls have I,
'to pilihin." make there your choice.”(16)
I Jaya Prana manyumbah: His homage Jaya Prana paid.
   
“Dewa Ratu! Gusti n tityang! “Godly King, my Lord and Master!
Tityang manunas mapamit, I beg you, give me leave to go,
antuk dereng manah tityang; such things are not yet in my mind;
kadi ayame makurung, like a fighting cock encaged
ywakti durung ipun binal, indeed I am on my mettle,
kari wanci, I am alone, (17)
galak antuk kakelegan." as yet the flame has not been fanned."
   
Anake Agung s'mu ica: The Anak Agung kindly spoke,
“Nguda keto bahan nani? ''Indeed! Why should you feel like that?
Sok tancebin sawen dogen! The warning token should be nigh; (?)
Kema iba pesu nganggur, depart from here and take your time
di rurunge, di Bancingah, on paths, on roads, the Outer Court,
ditu (ng)lingling, and there give heed (18)
anake luwas kapasar." to girls who to the market go."
   
I Jaya Prana manyumbah: His homage Jaya Prana paid,
“Tityange rawuh sairing." “Your servant I most humble am,"
Tumuli (m)amadu lima, and thereupon he clasped his hands,
mapamit lawut lumaku; begged leave to go and went his way;
sampun rawuh di Bancingah, arriving at the Outer Court
tansah nglingling his eye now roved (19)
anake luwas ka pasar. at girls who to the market went.
   
Kaget teka uli Kaja And then there came one from the south
maklap matangkalung gringsing, adorned with a costly scarf;
pusunge lunggah suwahan, her hair, but lightly-tied, yet showed
maledped teked ka tundun, the tail that fell upon her neck;
bangkyang lengkyang adeg lanjar, a slender waist, her body straight,
susu nyangkih small pointed breasts (20)
kasor nyuh gadige kembar. the peer of ivory coconuts.

Stanzas 21-25

Kukune panjang kumredap; Her nails were long and pointed too,
tayungane membat miring, her step was slow and quivering,
tan pendah padapa layon; supple, like a sapling swaying;
alise tajep ngalikur; brows drawn sharp, far as her temple,
paliyat manis agalak; her eyes were kind but yet afire,
kenyung manis; her smile was sweet, (21)
isite nyembang rijasa, her gums as a rijasa flower.
   
Tan pendah deling kancana, Just like an image made of gold,
mawasta I Layon Sari. I Layon Sari was she called.
I Jaya Prana kaleson, I Jaya Prana nearly swooned
mangenot anake ayu, beholding such a wondrous girl;
kocap pyanak De Bandesa, they said she was Bandesa's child,
uli Kangin come from the east, (22)
magenah di Banjar Sekar. and lived in Banjaran Sekar.
   
I Jaya Prana tumingal, I Jaya Prana looked at her
maliyat mamaling-maling. unblinking, staring stealthily.
I Layon Sari kocapan: Now we tell of Layon Sari;
usan mabelanja mantuk, her buying done, she turned for home
sareng rowange di jalan, with her duenna for the way;
ya pabisik, in a whisper (23)
nakonang I Jaya Prana: of Jaya Prana did she ask.
   
“Nyahi, wang apa i tunyan, “Dear Aunt, what kind of man was that?
tarunane bajang cenik?” that young man, short and yet unwed."
I Ketut sumahur alon, In low tones the duenna spoke
makempyang munyine alus: her friendly voice a murmur soft,
“Tan wenten tityang uninga, “Your servant knows not such a man
rupa becik, of goodly form (24)
baguse ngenyudang manah." so handsome that you lose your mind."
   
I Jaya Prana ka pura, Back to Court went Jaya Prana,
satindak manolih-nolih; each step he turned and looked behind;
Pepek prabekele reko, There were all the village headmen;
wijil 'ping ro prenahipun. the second audience took place;
Anake Agung ngandika: then spoke the Anak Agung thus:
“Kenken nani, “What news? You there! (25)
suba ke nani ka jaba?” did you indeed go marketwards?'

Stanzas 26-30

“Dewa Ratu! Gusti n tityang! “Godly King, my Lord and Master,
Sampun 'ko tityang matilik: in truth your slave has looked about,
wenten asiki kemawon, there was in fact one single girl
tuhu rupanipun ayu, in shape indeed so beautiful;
kocap pyanak De Bandesa, of De Bandesa she's the child,
uli Kangin, from out the east (26)
magenah di Banjar Sekar." and lives in Banjaran Sekar."
   
Anake Agung ngandika: Then spoke the Anak Agung thus:
“Bin pidan melah mangambil?” “For wedlock say which day is good."
De Senggu humatur alon: Soft, with respect the Senggu spoke,
“Kocap malih ulu-likur, “It is in eight and twenty days,
Anggara Manis Kuningan, Anggara Manis Kuningan
lintang becik, is far the best, (27)
sasih kapitu irika." 'tis in the seventh of the months."
   
Prabekele sahur sembah; The headmen homage paid and said,
“Ywakti punika 'ne becik; “Forsooth that is a lucky day;
sa-ling ing Jro Senggu kahot, right are the words of Lord Senggu;
dina sasih pada ayu." the day and month are truly good."
Anake Agung ngandika: Then spoke the Anak Agung thus:
“'Ne te nani "Come now! You there! (28)
jemakang te nira ental!' Hand you a leaf of palm to me."
   
Anake Agung manyurat, The Anak Agung then wrote down,
daging ing surate jani: the contents are as follows here:
“Maman Bandesa Kanginan! “Uncle Bandesa Kanginan,
Aku ngidih ubad puruh, for my head-pains give a potion;
I Jaya Prana kahucap, for Jaya Prana do I speak,
daging tulis what is here writ (29)
I Jaya Prana kocapan. with Jaya Prana is concerned.
   
“Aku petan teken maman, “Now Uncle, will I ask of you,
apang suka maman nampi, so be prepared then to accept,
pyanak mamane I Nyoman, for your daughter Layon Sari;
iya pacan idih aku, it is for her that I would ask,
apang suka maman nanggap, and hope that you will be content
pyanak k'alih that I Nyoman (30)
teken ing I Jaya Prana. Jaya Prana take her as wife.

Stanzas 31-35

“Di kapitune kajuwang, “For what date is the wedding set?
buwin ulu likur jani; For eight and twenty days from now,
apang da maman kemengan, and any doubts to put aside
cacirene suba mungguh." my private seal I hereby add."
Sampun usan Ida nyurat; The prince's letter now was done
nene jani, and thereupon (31)
kahicen I Jaya Prana. to Jaya Prana was it passed.
   
Anake Agung ngandika: Then spoke the Anak Agung thus:
“Jaya Prana! Kema Kangin! “Now Jaya Prana eastward go!
Ne tulis kahine aba, This letter mine you take with you
Kangin ka Banjaran Santun, to Banjar Sekar in the east
kumah Dane Jro Bandesa, to where Dane Bandesa lives,
apang gati!” now go! Make haste!”(32)
I Jaya Prana manyumbah. I Jaya Prana homage paid.
   
“Sandikan Cokor I Dewa! “Your servant, Lord, obedient,
Tityang mapamit ne mangkin." begs leave that now he may depart."
Tumuli majalan reko, And thereupon he went his way;
manganginang lampahipun. he made his way towards the east.
Tan kocapan ya di jalan, His journeying we shall not tell,
sampun prapti; his goal he reached; (33)
kocap di Banjaran Sekar. we tell of Banjar Sari now.
   
Ngojog kumah De Bandesa, I Jaya Prana in due time
I Jaya Prana mangraris. the house of De Bandesa reached;
De Bandesa lanang wadon, the family all were sitting there,
maderek sareng alungguh, there was the husband and his wife,
pyanaknane ya di tengah. and in between them sat their child.
Kaget prapti Then he came there, (34)
parekan, I Jaya Prana. Jaya Prana, the palace slave.
   
Dane Jro Bandesa lanang, Dane Bandesa right away
tangkejut lawut nyapatin: took fright, but spoke then to him thus:
“Cahi 'ko uli di jero? “Do you not from the palace come?
Tumben 'san mariki nganggur, This way you have not been before;
punapi karyan I Nyoman What tidings do you bring Soman?
ulat gati? What their import? (35)
Mariki raris manekan." Come hither, sit you here with me."

Stanzas 36-40

I Layon Sari j'mu jengah, I Layon Sari was abashed,
ulate sawang kabilbil, looked just as though about to blush,
lawut ya tuhun maserod, but then she glided from the bench,
yen matane deres pesu, the heavy tears rolled down her cheeks,
mulihan ngubet jelanan, entering the house she shut the door,
lawut nabing. then hid herself. (36)
I Jaya Prana manekan. I Jaya Prana went on high.
   
I Jaya Prana mangucap: I Jaya Prana then spoke thus:
“Tityang kahutus mariki, “Your servant has been hither sent,
mambakta surate reko, that he may bring this letter here
antuk Idanake Agung; from His Highness, Anak Agung;
puniki surat salembar, now here it is, a single leaf,
ring I Gusti." for you, My Lord.”(37)
Dane Jro Bandesa manggap. Dane Bandesa took the leaf.
   
“Punapi daging ing surat? “Of what things does this letter tell?
Icen maman mambalihin." Give it, that I may read at ease."
Kapaca di keneh reko, By eye then only was it read
antuk De Bandesa kakung; by the husband De Bandesa.
sampun ya tatas winaca; What he read there was clear to him,
ling ing tulis the words there writ (38)
kading arep ya kocapan. were just as has been told before.
   
Dane Bandesa mangucap: Dane Bandesa then spoke thus:
“Mamane rawuh sahiring; “I am in truth his servant meek,
yan cahi kahichen reko, when unto you she shall be given,
bagyan bapane manerus; my wishes will indeed be met;
mamantu pada di jaba; as your in-law beyond the walls
tunden sahi, my daily task (39)
cucu bakat sangkol diman. will be my grandchildren to rock.
   
“Anging adiny/ng (?) cahi nista,  “Your wife to-be is witless, dull;
buka twara ngidep munyi,  to think and speak she knows not how,
mangandelang lemet basang,  we trust unto your kindliness;
yan galemekin, mangambul.  if scolded, you will find her cross.
Chahi dahar chanang bapa."  Come! Take this quid from me my son."
Sahur aris:  Soft his reply, (40)
“Tityang nunas canang bapa."  “For the quid I thank you, Father."

Stanzas 41-45

I Jaya Prana mangucap:  I Jaya Prana then spoke thus:
“Tityang mapamit ne mangkin."  “Your servant now asks leave to go."
De Bandesa lingnya alon:  Then said Bandesa with soft words,
“Mamargi I Mirah Ratu;  “Fortune go with you, my dear son;
mahi-mahi kumah bapa¬  again come to your father's house
ne malali."  to pass the hour.”(41)
I Jaya Prana majalan.  Then Jaya Prana went his way.
   
Sampun ya rawuh diwangan, When he had left Bandesa's house
Mangulon lampahe jani, he went his way and journeyed west;
rawuh di Bancingah reko, soon to the Outer Court he came
ngajerowang lampahipun. and thereupon he went inside;
Tan kocapan ya di jalan, of that we have no need to speak;
sampun prapti, he had come back, (42)
I Jaya Prana di pura. had Jaya Prana, to the Court.
   
Anake Agung di(y)odal, The Anak Agung audience gave,
pepek prabekele nangkil, the headmen all paid homage there;
I Jaya Prana ya teka, I Jaya Prana then came in
manjogjog negak di pungkur, and sat himself down in the rear,
mamepes ngalenang mata, his eyes alight, danced up and down,
lwir di tulis, a drawing like, (43)
kadi Hyang Smara ngindarat. as the Love God's incarnation.
   
Anake Agung ngandika: Then spoke the Anak Agung thus:
“Suba ke nani katampi “As an in-law are you taken
antuk Dane Jro Bandesa?” by De Bandesa Kanginan?”
I Jaya Prana umatur: Said Jaya Prana with respect,
“Inggih sampun 'ko katanggap. “With your request he did comply,
Dewa Gusti! my Godly Lord, (44)
Andikan Cokor I Dewa. with all your words, my Lord Most High.
   
Yan pajar De Jro Bandesa,  As to Dane Bandesa's words,
ipune rawuh sahiring,  all that you asked, will he perform;
ipun wantah mangaturang,  his whole self will he now devote
sadya ring Cokor I Ratu;  to what Your Highness has in mind,
yadin pacang kapahica,  such is the honour done to him,
ipun ngiring,  he will obey (45)
bakti ring Cokor I Dewa. ”Your Majesty with due respect."

Stanzas 46-50

Anake Agung ngandika: Then spoke the Anak Agung thus:
teken prabekele sami,  to all his village headmen there,
“Maman pada kena karya! ”Uncles! You have a task to do,
Ngawe umah apang luhung, to make a house so good and fine,
ngawenang I Jaya Prana;  for Jaya Prana make you it,
apang gati;  so do your best, (46)
apang pragat pitung dina!  in seven days let it be made."
   
“Bale Singa-sari dadwa, ”Bale Singga-sari, be there two,
Manca-gina, Bandung-sari,  Mancha-gina, Bandung-sari
pacang pasarene kawot,  as lofty sleeping-rooms to serve,
Bale Gajah Makakipu.  Bale Gajah Makakipu;
Sewos balene di jaba,  two Bale at the outside too
ngapit kori,  beside the gate, (47)
saka-wulu makembaran.” each of eight pillars let them be."
   
Suba sanja, surup surya,  The evening came, the sun had set,
prabekele ya mapamit;  the village headmen took their leave;
Anake Agung ka jero,  the Anak Agung had withdrawn,
I Jaya Prana ya tumut,  I Jaya Prana followed him;
sampun Ida mangunggahang, His Highness took seat on the bench
nene jani  and then he gave (48)
kawula k'ichen carikan.  his servant leavings from his plate.
   
Tan kocap di jero pura,  Enough about the princely court;
kocap De Bandesa Kangin,  of De Bandesa now we tell,
manari pyanake reko;  to sound the feelings of his child
pamunying Danene alus:  he said to her with friendly words,
“Aduh Dewa Nyahi Nyoman, ”Nyahi Nyoman, my dearest child
ne i tuni,  a moment past (49)
ada 'ko parekan teka.  you know a palace-lackey came."
   
“Mawasta I Jaya Prana, I Jaya Prana is he named;
mambakta surat I Gusti; he brought a letter from the King;
pamunyin surate reko, that letter, you should know, requests
apang bapa suka mupu, that I, your father, be prepared
teken ing I Jaya Prana. to take him as a son-in-law;
Nene jani in such a way (50)
nyahi pacang kapahica. will in wedlock you be given.

Stanzas 51-55

Di kapitune kajuwang? On what date will the wedding be?
buwing ulu likur jani. From now in twenty days and eight,
Bapa wantah mangaturang, but I a stay will grant to you,
anging yan sih nyahi kayun.'' if you yourself desire it so."
I Layon Sari mangucap: I Layon Sari said to him,
“Tityang ngiring, “I will obey, (51)
lamun sampun kayun bapa." if it so be my father's wish."
   
Rahina tatas semengan,  A new day broke with early dawn;
Anake Agung katangkil,  The Anak Agung audience gave,
prabekele kumarobot,  while village headmen sweating toiled
ngaryanang jro, apang luhung.  to make a house of quality.
Ada janma kalih laksa,  Twice ten thousand men worked there,
pada gati,  all did their best, (52)
ada manatal manyitak.  some making mud clods, shaping them.
   
Ada manggawe adegan,  The wooden pillars others made;
ada ngimbal, ada ngukir,  some figures carved or fashioned them;
nabas bahan bakal parba.  to make the praba some hewed wood.
Kori gopurane agung,  The entrance gate was big and high;
mahukir pindan Garuda;  thereon was a Garuda cut
ngapit kori  and of each side (53)
togoge manganggar pedang.  two guards of stone with swords adrawn.
   
Panglepan dados sor paha,  The base of brick which stood hip-high
mangenayang Ancak Saji,  had built on it a spy-holed wall;
Kori Agung marep Kelod;  the main gate faced towards the sea.
Tembok Panyengkere puput,  the boundary wall had then been done;
madasar parigi bata,  it stood upon a slope of stone
paras putih,  with paras white, (54)
panubung paras warangan.  with red paras to shelter it.
   
Jero pasarene pragat,  At length was done the sleeping-place,
makejang pada matulis;  with paintings it was decked throughout,
paradane kumaronyoh,  dazzled by gold-leaf were the eyes;
magegenteng gedah murub.  the tiles were made of mirror-glass.
Kasur kembi undag lima,  Mattresses fine, five in a pile,
madadamping and next to them (55)
kotak tablane cumadang.  awaiting use, were wooden chests.

Stanzas 56-60

Prabane malalampahan The pictured screen the story told
Malate di gunung Kawi; of Malat on the Kawi Mount.
papedek matutub emas; The perfume box had lid of gold;
malangse subagi-terus; subagi-terus, the curtains,
mabelat malalampahan the border told a story too,
Wargasari, Wargasari (56)
duke matemu di taman. and the meeting in the garden.
   
Gagrantangan sarwa emas, The grantangs with gold-leaf were laid
endih tong ada nyuluhin, shining though they were unlighted,
kumaredep kumancorong; sparkling, their brilliance blinded;
gagandane mihik nyalub. wafting perfumes spread their fragrance;
Sewos Bale Manca-gina, diverse Bale Mancha-gina
'ne mahukir, were fashioned (57)
sinurat patra olanda. and with patra Blanda painted.
   
Matulis malalampahan, There unfolded was the story
Malate prang Widasari. Malat fighting Widasari;
Sewos 'ne di jaba reko. paintings different from the outside.
Sakatah balene puput, When all the buildings finished were,
prasasat kadi ring swargan, heaven itself it seemed to be,
merik minging. fragrant and sweet. (58)
Karyane bwin limang dina. The marriage was but five days off.
   
Gustine m'ica carikan, The Anak Agung leavings gave
teken kawulane sami. as a favour to his servants.
Ngejuk kebo ka Pangulon; Kebo were brought from Pangulon,
kucite suba mabugbug; basketed piglets lay in heaps
pacang gulinge punika, for the roasting skewer destined;
sampun tragi, all was prepared, (59)
bebek siyape cumadang. made ready were the ducks and fowls.
   
Prabekel nunas carikan, His leavings all the headmen ate
miwah kahulane sami. together with the subjects too.
Ideran tan pegat reko, Liquor and wine, without a stop
arak bereme lumintu. from one then to the other passed,
Ne manegak di luwanan, those sitting in the court outside
twara namplik, did not refuse (60)
punyah mahuron-uronan. and in their cups behaved like dogs.

Stanzas 61-65

Anake Agung ka jaba, The Anak Agung then came forth
nari kahulane sami: to sound his servants gathered there,
“Maman pada ambul apa? “Now! Uncles mine! How is your health?
Magusti teken ing Aku? Respect me do you, as your Lord?
Singnya maman mangadowang; None of you now betray me would
ngutang Gusti or leave your Lord (61)
yen sih ada musuh teka? upon the coming of a foe.
   
Makemplung kulkul majalan, Or, when the warning blocks are beaten,
eda ngalih bekel mulih! do not your victuals take at home,
Sing 'da maman bakal kado, in such wise chagrin not your Lord,
magusti teken ing Aku: regard Me only as your King;
yan teka di pangambyaran, when on the battlefield you come,
eda imbih: be not afraid, (62)
pipise pada madasa!” here! To you all, ten copper coins."
   
Prabekele sahur sembah: The village headmen homage paid;
“Sandikan Cokor I Gusti! “At your command, Master and Lord!
Sampunang sih panjang rawos! Pray do not speak at such great length,
Yen tityang kari majujuk, while still erect our bodies stand;
tong ginggang linggih I Dewa! no change around you will there be,
Lamun kari, all through your life (63)
tityang panjakang I Dewa! your servants serve Your Majesty.
   
“Rempak bahu tengen kiwa, “Be crushed our arms both left and right,
tendas tityang male(ng)ketik, your servants' heads chopped off or split
tiba ka tanahe reko, and fallen afore your very eyes
manawi gingsir I Ratu! before our Lord should backward go.
Punika 'ne tunas tityang, But this boon do we crave from you,
mangde - prapti if comes a foe (64)
satru - tityang papucukang." that you make us your champions."
   
Ada len malih angucap, Each man his hands down at his side
man(j)engking mangunus keris: drew kris from scabbard and spoke thus:
“Sampunang sum'lang pangrahos, “Pray air not doubts that are absurd,
sadya 'ko Cokor I Ratu! indeed my Lord, be it your wish
Tityang pacang papuchukang to choose me as your champion
sapuniki, right now, to-day; (65)
lamun ngadakang daharan! but take you care we are well fed!

Stanzas 66-70

Tware tityang pacang iwang, For you our arms will not default,
nyejuk celeng twara imbih; at catching boars we have no fear,
yadin pacang ngejuk kebo, if we must need catch a kebo
boya tityang pacang kengguh! your servants will not be afraid;
Yadin tityang 'bah ping lima, if five times we should smite the ground
boya gingsir; we will not yield (66)
tityang nyuhun pangandika.” but your orders follow firmly."
   
Sadina magagambuhan, During that day they played gambuh,
peteng wayange cumawis. made wayang ready for the night,
Teka panamaya reko, and when at last the moment came,
wang Bajone raris pesu; the Wajorese came on the stage;
makakober bulun merak; peacock feathers, red parasols
b'dil kum(r)itig, and guns that cracked (67)
kadi galagah katunwan. just like reed grasses set afire.
   
Pareret Ian kendang Cina; Chinese drums and trumpets sounded,
cumangkirang marerengih, gamelan Chumangkirang played,
dadap Ian paresi reko, baris dadap danced, -paresi,
panah chendeke lumintu, -panah and -cendek, turn on turn;
baris macane padingklak, dancers pranced in tiger baris,
madadingklin, reared on one foot (68)
solahe ngeresang manah. and moved the minds of all who saw.
   
Wayang wonge sahi mara, Each day there came the wayang wong,
jangkang jojore di pura, jangkang, jojor at the palace;
baris pedange mangambyar, sword dances also had their place;
lenare maprada alus; painted the boys with leaves of gold;
saha ilen-ilen katah, the dancers came from everywhere,
pada prapti, had come there all, (69)
sakarahe sakahocap. those asked, those who had only heard.
   
Gagamelan kumarempyang, Then loudly played the gamilan,
unen-unen sampun prapti, the dancers came from all about,
joged gambuh wayang legong, joged, gambuh, wayang, legong,
baris-kepet, -kupu-kupu, baris kepet, -kupu-kupu,
jojor lawan cumangkirang, baris jojor, cumangkirang,
mangrerengih, swayed the mind, (70)
umung swara di Bancingah. trembled with sound the Outer Court.

Stanzas 71-75

Anake Agung mapica, Made a gift the Anak Agung,
kawulane pada nyarik, to his servants gave his leavings,
prabekele Ian pramanca, the Mancas all, village headmen,
para potet, juru kurung, all the Potet, fighting-cock men,
arya patih kanuruhan, Arya Patih Kanuruhan,
para mantri, all the Mantri, (71)
sami kahicen carikan. to all of them he leavings gave.
   
Kawulane sami kem'ngan; His subjects were all struck with awe;
lalawuhe bas matindih, in great piles lay all kinds of meats,
sajeng miwah srebat reko, palm-wine there was and sherbet too,
arak berem tan kahitung, liquor and wine was measureless;
katimbal ban sasanganan, a vast array of pastries, cakes,
usan mangkin, and at the end (72)
kawula kahicen sedah. a betel-quid for everyone.
   
Wong Bajo, wong Surabaya, Wajorese, Surabayanese,
ya pada kaget perapti, they all had come without a call,
ngamunyiyang tambur reko; and now they beat upon their drums.
rarontek Ian umbul-umbul, Bestreamered spires, flags on high poles.
suryake tanpa parungwan, The shouting no more could be heard;
swara n bedil, the sound of guns (73)
kadi gelagah katunjel. was like reed grasses set afire.
   
Kocapan I Jaya Prana, Of Jaya Prana now we tell;
mangrangsuk busana luwih, he clad himself in raiment fine,
madastar sutra masimbar, a headcloth made of pale green silk
patitis Garuda mungkur, like a Garuda mungkur shaped
masekar mas mandalika, with golden mandalika flowers;
manting-anting his two earrings (74)
kala cakra mamanisan. kala cakra mamanisan.
   
Pinggel agung sekar kupak, Bracelets large like kupak flowers
babadong kancana ngrawit, breast ornaments of burnished gold,
mawastra ya bot saka lor, a woven cloth of northern make
makampuh sutra jinggalus, a kampuh made of fine red slik,
lalancingan grinsing wayang, pantaloons of gringsing wayang,
nyungklit keris, in waistband, kris (75)
danganan mas nawa-ratna. adorned with nine precious stones.

Stanzas 76-80

Tan pendah Sang Hyang Semara, He was just like the God of Love,
sampun nunggang jaran asri, seated upon a wondrous horse
lungka-lungka permas ijo, on cushion square, broidered with gold
makembi sangkelat murub, with studs of red, ablaze with gilt,
jarane tan katon jaran, the horse was not seen as a horse,
murub endih, it blazed with fire (76)
tan pendah giri kancana. just like a mountain of pure gold.
   
Tan kocap I Jaya Prana,  Now enough of Jaya Prana,
kocapan I Layon Sari:  Let us speak of Layon Sari;
suba pepek ngango-anggo, her robing was now also done,
rupane mahimbuh ayu,  her loveliness was greater still
buka dadari Supraba,  like Supraba, the peerless nymph,
tuhu rawit,  lovely indeed (77)
tumurun maring ring Kendran.  coming as though to Indra's heaven.
   
Masingjang pitola sutra,  Her robe was of pitola silk
mawastra kancana wilis,  her dodot was of green and gold,
masabuk sutra p'tak reko,  her waistband was of pure white silk,
asinghelnya gadang dadu,  her headcloth green and violet
patitis masoca mirah,  was with red ruby drops inlaid;
s'mine wilis;  youthful her curls (78)
pusunge bulan tumanggal.  the tail of hail a crescent moon.
   
Kochapa[n] I Jaya Prana, Now we tell of Jaya Prana;
teked ya di Banjar Sari, to Banjar Sari had he come;
suryake tanpa parungwan. the tumult there deafened the ears;
Tedun saking jaranipun, alighting from his stallion
tumuli raris muliyan, he straightway went into the house
mangedanin; enchanting all, (79)
majalan sada mangraras. his walk and stance struck everyone.
   
De Bandesa raris nyapa: Then De Bandesa spoke to him,
“Rawuh saja, Dewa Gusti? ' “Have you just come, Dewa Gusti?”
“Rawuh tityang, guru Nyoman! “To Nyoman's father I have come!”
Raris negak as'mu kenyung, With smile so sweet he then sat down,
raris mangaturang sembah, and there and then he homage paid
mangedanin. so charmingly, (80)
Dane Bandesa manjemak. Dane Bandesa took his hand.

Stanzas 81-85

“Mariki raris manekan, “Rise up and sit with me on high,
ka sekeneme malinggih!” on the Bale of six pillars."
“Tabe tityang, guru Nyoman!” “As you will, my Nyoman's father."
Tumuli sareng alungguh; And then together they sat there
liyu malu rarawosan; talking at first of this and that,
sapuniki then came the time (81)
Dane Bandesa [m]anguchap: when De Bandesa said aloud,
   
“Duwene dumun margiyang." “Display the dowry on its way,"
Madadar duwene sami, Then there came the marriage portion,
kotak peti tabla reko, shrines and trunks, boxes and chests;
pamundut wenten wong satus, to bear it came a hundred maids;
ne mamundut sami daha, the bearers they were virgins all,
tuhu asri, lovely indeed, (82)
payasnyane papatuhan. all clad in robes that looked alike.
   
Tumuli raris pesuwan, They all then set out on their way
mamargi duwene sami. with them the dowry went complete;
Sami gawok wong anonton, overwhelmed were those who saw it;
liwat gawoke mandulu. they looked at it with great surprise.
Tan kocapan ya ring marga, Enough now of the journeying;
sampun prapti, they came in time (83)
ring umah I Jaya Prana. to the house of Jaya Prana.
   
Kocapan Dane Bandesa; Of De Bandesa now we tell;
masabda munyine aris: he spoke and said with friendly words,
“Cahi Nyoman! Mas i bapa! “Now you, Nyoman, my good young friend,
Margi ke jwa Cahi mantuk." the time has come to meet the bride."
I Jaya Prana manyumbah: I Jaya Prana homage paid
wus mapamit, and then begged leave (84)
mangalih I Nyahi Nyoman. upon Nyahi Nyoman to call.
   
I Jaya Prana angucap: I Jaya Prana then spoke thus:
“Nyahi Nyoman! Mas i beli! “Nyahi Nyoman, my dearest love!
Ampakin ke b'li lawangan! pray, open now the door for me!
Mariki jwa, Gusti ayu!” Come you now, here, princess divine!'
Pangintene ya angucap: Then spoke her guardian ladies thus:
“Wenten gending, “There is a song (85)
makapamungkah lawanang." which serves to open door and gate."

Stanzas 86-90

“Sandikan I Nyahi Nyoman!” “My Layon Sari, you are right."
Tumuli ya makakawin; So then he sang from Kakawin
suwarane manis alon, with voice so soft and beautiful,
duk Arjunane mangrum-rum, sang how once Arjuna courted
matemu ring I Supraba, when he met his mate Supraba,
'nudut ati, so enchanting, (86)
swarane ngenyudang manah. his voice did quite beguile the mind.
   
“Nyahi Nyoman! Dewa n tityang! “Nyahi Nyoman, my dearest love!
ampakin 'ke beli kori!” Pray open now the door for me!'
Tumuli lawangan menga; She opened thereupon the door;
mangraris mapendak dulu. he entered and was welcomed there.
I Jaya Prana muliyan, I Jaya Prana went inside
sada aris: and softly said: (87)
“Margi ke Gusti! Mas mirah." “Come on now, my princess adored!”
   
Nyahi Nyoman mahilidan, Nyi Nyoman tried to hide herself,
ulate sawang kabilbil, her mien was shrinking and demure,
kaketege rundah ngetor, her heart beat fierce; she trembled so,
I Nyoman masawang takut. abashed by Jaya Prana's air;
I Jaya Prana mangraras, I Jaya Prana in a trice
mamahekin, came near to her, (88)
manyangkol raris mangaras. embraced her, stroked and fondled her.
   
I Layon Sari kerangan, In shyness was Nyi Nyoman clad;
Tumuli raris mamargi, And thereupon they reappeared
manegak di undag reko. and took a place upon the stairs.
De Bandesa istri kakung, Dane Bandesa with his wife
pyanake not makalihan their children eyed, the bride and groom
mangedanin, so charming (89)
buka sekare apasang. just like two flowers upon one stalk.
   
Dane Bandesa mangucap: Dane Bandesa then spoke thus:
“Nah dini Cahi malinggih, “Come now! And pray be seated here
ajak adin Cahi mirah!” together with your new-wed wife."
Tumuli sareng alungguh, And thereupon they two sat down;
raris ya mawajik tangan, and ritually their hands were cleansed,
makakalih, the two of them (90)
raris mangaturang sembah. [The parents] did homage to them.

Stanzas 91-95

Sinungan selaka emas; Silver and gold was given them,
tinanggapan katur bakti. they took it and were worshipped then;
De Bandesa lengleng gawok, moved indeed was De Bandesa,
suka atine mandulu, his heart's delight to look on them,
pyanake not makalihan, his children newly-wed he saw
tuhu rawit, so charming were, (91)
ya masomah apang melah. he wished good fortune to them both.
   
Tumuli mapamit medal, To leave they asked and left the house;
munggah ring joli angrawit, she mounted on her palanquin,
ne kakung manunggang jaran, the groom rode on his stallion;
wong sagrehan tumut nutug. in their cortege went everyone.
Sampun prapti ring kayangan, And then they to the temple went
tur mabakti, and there they prayed, (92)
ngaso lawutnya manyumbah. then paused and then their worship paid.
   
Sampun usan ring kayangan, The time came when their prayers were done
buncinge raris mamargi, and both then went upon their way;
sampun prapta ring Bancingah; when they had reached the Outer Court,
buncinge mangraris tuhun, they both thereon dismounted there
saking joli, saking jaran, from palanquin and stallion
tur mamargi, and went afoot (93)
mangraris ka jero pura. into the palace, right inside.
   
Anake Agung di(y)odal, The Anak Agung then came forth
makalihan sareng rabi. attended by his first of queens.
Anake Agung ngandika: Then spoke the Anak Agung thus:
“Nah dini iba alungguh." “Come now! And sit here near to us."
Tumuli sama manegak, Together then they did as bid,
makakalih, the two of them, (94)
istri kakung makembaran. husband and wife, like twins they were.
   
I Jaya Prana manyumbah: I Jaya Prana homage paid,
“Tityang manunas mapamit." “Leave to withdraw we beg of you."
Anake Agung kemengan, The Anak Agung was distraught,
mangenot anake ayu; he glanced upon the lovely girl
twara medal pangandika, but not a single word could say,
lengleng paling; his mind was lost; (95)
buka dadari Supraba! the nymph Supraba she was like.

Stanzas 96-100

Ne kakung kadi Yang Smara, The groom was as a God of Love;
Buka jambe ne pinalih, they were alike as pinang nuts.
makalihan matur sembah, Both then made their anjah there
i(y)ayu teken i bagus. the bridegroom and the bride did too.
Anake Agung s'mu ragan, Passion showed the Anak Agung,
mangarsanin, her he desired (96)
asihnya isinin pura (?) to take into his private rooms.
   
Rahine mbulan purnama, Her face shaped like the moon when full
bunga mase manyuluhin, glowed with light like golden flowers
tan pendah sangyang ing sinom, just as Ratih Goddess of Love;
katon gading sada ulum. her skin the shade of ivory.
I Jaya Prana manyumbah: I Jaya Prana homage paid,
“Tityang pamit." “We beg your leave.”(97)
Jrijine rurus mangancan. His fingers stretched in tranquil mood.
   
Anake agung ngandika, Then spoke the Anak Agung thus:
wacanane ulat runtik: his scowling face his words belied,
“Majalan iba 'pang melah." ' May nothing happen on your way."
I Jaya Prana wruh ring s'mu, The truth then Jaya Prana knew;
mangraris ya ka jabayan, then on they went from out the Court
tur mamargi, and went their way, (98)
munggah ring joli mwang jaran. he on his horse, she in her chair.
   
Anake Agung di pura, The Anak Agung in his rooms
kayune as'mu priyatin, was seen in anguish and despair
eling ring I Nyahi Nyoman, as Nyahi Nyoman he recalled;
kayune sumangking sungsut. distressed became his mind and more.
Mangraris maring pamreman, The prince went to his sleeping-rooms
as'mu runtik; his face aflame; (99)
rabine takut manyapa. to speak even his queen was shy.
   
Sampun katuran [rjayunan, Food was brought and offered him,
pangkonane sampun tragi, the rice stood there in pyramids,
rabine ngaturin roko, a roko then his queen held out,
Anake Agung tan kayun, the Anak Agung touched it not,
twara karwan karsan Ida. beside himself, his mind was mazed.
Kocap jani Now we tell of (100)
I Jaya Prana ring marga. I Jaya Prana on his road.

Stanzas 101-105

Sampun rawuh ya ring umah, When they had to their own house come,
mungguh ka Bale Papelik, mounted the Bale Papelik,
natab babantene reko and wafted with their hands those two
ne istri tekene kakung, offering odours to their nostrils;
sang resi sami mamuja, of sacrifice the priests took care,
mangrayunin; made offerings, (101)
umung suwara ning bajra. their priest bells sounded in the air.
   
Sampun ya ka-jaya-jaya, Good fortune was then wished to them
sabikas anak mabuncing, as custom says for newly-weds;
sampun ya akerab kambe, when kerab kambe had been done,
kapasar wong istri kakung, were carried round the bride and groom,
wus mider maring tutuhan, they had gone round the Three-gods' shrine
bwin apalih, each of them twice; (102)
munggah maring pabuncingan. they mounted then the wedding bed.
   
Tonden tutug pitung dina, The seven days had not yet sped
teka parekan mangalih; when came a slave to call on him;
“Kapangandikayang ka Jro, “To Court now you are bid to come
antuk 'Da Anake Agung." by His Highness Anak Agung."
I Jaya Prana angucap: I Jaya Prana then spoke thus:
“Beli nampin." “I will obey.”(103)
Sarwi ya mawangun payas. Then dressed himself to go to Court.
   
Madastar taluki petak, A head cloth of white taluki,
mawastra candana kawi, his gown old-fashioned white and brown,
makampuh ya bot saka Lor. a kampuh wore of northern make.
“Kari 'ke I Mirah Ratu, “My dearest wife, now you stay here,
Nyahi Nyoman, dewa n tityang! Nyahi Nyoman, my dearest love!
Beli pamit, I beg your leave. (104)
dini j'umah apang melah." Bide you here, fortune be with you."
   
Tumuli lahut majalan, And thereupon he left the house;
satindak manolih-nolih; each step he took with backward glance.
sampun rawuh ring Bancingah, When he came to the Outer Court,
pepek prabekele pahum. where village heads their council held,
I Jaya Prana manyumbah, I Jaya Prana homage paid,
sada aris, he was at ease (105)
jariji rurus mangancan. his fingers straight in tranquil mood.

 Stanzas 106-110

Anake Agung ngandika, Then spoke the Anak Agung thus:
teken prabekele sami, to all the headmen sitting there
miwah ring I Jaya Prana; and to Jaya Prana also;
“Maman pada tunden Aku, “My Uncles all, command I give,
luwas Kawuh ka Tarima; to Tarima, westward to go
manitenin; to look to things; (106)
kocapan prahune bencah." 'tis said a ship has been wrecked there."
   
“Wang Bajo ngejuk manjangan, “The Wajorese there trap our deer;
kebone telah kabedil, kebo they've killed there with their guns,
suba teked ka Pangulon; they even go to Pangulon;
wang Grokgake telah rarud; the Grokgak people all have fled;
ada mahi masupeksa anon eye-witnesses came here,
sisan mati fleeing from death, (107)
rarud ya ka Tegal Lenga." who fled towards Tegal Lenga."
   
Prabekele sahur sembah: Together spoke the headmen thus:
“Sandikan Cokor I Gusti!” “Be it as our Lord commands us."
I Jaya Prana lingnyalon: I Jaya Prana softly spoke,
“Tityang sandikan I Ratu!” “Your servant, Lord, obeys your will."
“Pajalane apang pradang! “The journey must begin right soon
Nene mani, to-morrow morn; (108)
masangketa di Bancingah!” in Outer Court now make your plans."
   
Suba sanja maluwaran, 'twas evening ere the meeting broke,
prabekel pada mapamit. the village headmen took their leave;
Anake Agung ka Jero, the Anak Agung had withdrawn
I Jaya Prana ya mantuk; and Jaya Prana homeward gone.
tan kocapan ya di jalan, About that now we need not tell;
kaget prapti, at once there came (109)
I Jaya Prana ring umah. I Jaya Prana to his house.
   
I Layon Sari angucap, I Layon Sari asked him then,
“Rawuh saja, beli Gusti?” “My dearest Lord, have you just come?”
De ning iya wahu prapta, For now he was come home again
kenak manahe sagunung. her joy was like a mountain great;
I Layon Sari manyumbah, I Layon Sari homage paid
lingtang bakti, devotedly (110)
teken ing I Jaya Prana. to Jaya Prana her beloved.

Stanzas 111-115

Tumuli ngaturin sekar, Flowers thereon she gave to him;
sukan manahe tan sipi; was great indeed her heart's content.
I Layon Sari matakon, I Layon Sari asked about
satingkah anake pahum. the council and what had been said.
I Jaya Prana (m)angucap: Then spoke I Jaya Prana thus:
“Mas i beli! “My dearest love! (111)
Kari nyahi apang melah. Bide you here, fortune be with you."
   
“Beli luwas ka Tarima: “Your husband to Tarima goes
kandikayang manitenin, to look into things, I am told,
wang Bajo mam(b)edil kebo, the Wajorese have shot kebo;
wang Grokgake telah rarud." the Grokgak people, all have fled."
“Sapa sirajak I Mirah “Who goes with you, my dearest Lord
nene mani, to-morrow morn (112)
luwas Kawuh ka Tarima?” when to Tarima, west you go?”
   
I Jaya Prana (m)ahucap: Then spoke I Jaya Prana thus:
“Prabekele luwas sami, “The village headmen, all will go,
ada janma petang dasa, the party will be forty strong,
nene bakal luwas Kawuh. who to the west with me will go;
Masangketa di Bancingah; we meet again at Outer Court
nene mani, to-morrow morn, (113)
pajalane apang pradang." the journey's start must early be."
   
Tumuli katuran dahar; And thereupon the food was brought;
wang Jerone mangayahin, upon him waited palace slaves;
sampun (w)usan madaharan, in due time, when his meal was done,
munggah ka pasaren sampun. he mounted to his sleeping-couch.
Nyahi Nyoman sampun pradang, I Layon Sari hastened then
ya manampin, to make for him (114)
lekesan mabuwah nguda. some betel quids of young nutmeg.
   
Teken roko petang benang, Roko she made, five times twenty,
papiritan cara puri, made just as in the palace too;
pidada isinin roko; with care she placed them in his pouch
lekesan makejang ditu, together with the betel quids;
teken pipis karo belah; and copper coins seven score and ten;
sampun tragi, all was now set; (115)
tumuli raris masarya. then she too went unto the couch.

Stanzas 116-120

Sampun liwar asirepan; For now 'twas dark and time for sleep;
I Layon Sari mangipi, I Layon Sari had a dream;
umahe ipiyang reko, she dreamed that all that sleeping-house
anyudang balabar agung. was swept away by raging floods;
Tonden tutug galang tanah, the light of dawn had not yet come
ya ngendusin, but she in fear (116)
lahut nuturang ipiyan. unto her husband told her dream.
   
“Beli Nyoman! Dewa n tityang! “Brother Nyoman! 0 husband dear!
matangi! Tityang mangipi! ' Awaken now, I've had a dream."
I Jaya Prana linnyalon: I Jaya Prana softly spoke,
' Punapi ipyan I Ratu? ' “What kind of dream had you, my love? '
I Layon Sari nuturang: I Layon Sari said to him,
“Tityang ngipi “I had a dream; (117)
kelangan tunjung bunganya, I dreamt my lotus flowed away."
   
''Ilang anyudang balabar; “Washed away by a roaring flood,
keto ipyan tityang, beli! Husband! Such was your servant's dream;
Tan (w)urung mamanggih kawon. there is no doubt, ill you will meet.
Mandeg beli luwas Kawuh! Stay husband! Do not westward go,
Tan urungan beli pejah! ' for sure it is, Death you will meet."
Laut ngeling, And then she wept, (118)
I Layon Sari sigsigan. with passion did Nyahi Nyoman,
   
I Jaya Prana (m)angucap: Then Jaya Prana said to her,
“Lamun Tuduh beli mati, “If it be writ that I should die,
dijaha beli manongos, then whither should your husband go?
yadin te magedong batu, Be it a building made of stone,
yadin makotak matab'la, a wooden chest, even a shrine,
masih mati; still should I die; (119)
sampunang manangis, Dewa!” so cease your weeping, dearest one!”
   
Suba tatas galang tanah; The light of dawn was drawing nigh.
I Jaya Prana mapamit, I Jaya Prana took his leave.
I Layon Sari s'mu bengong, Nyahi Nyoman was lost for words;
yen matane deres pesu, her tears flowed on without a stop.
I Jaya Prana majalan, Set forth I Jaya Prana then
tolah-tolih, not glancing back; (120)
sampun rawuh ring Bancingah. and came soon to the Outer Court.

Stanzas 121-125

Sarawuhe ring Bancingah, Now when he came to Outer Court,
pepek prabekele nganti. where all headmen awaited him;
I Jaya Prana lingnyalon: I Jaya Prana softly spoke,
“Sapa sira dereng rawuh? ' “Has anybody not yet come? '
I Sawung Galing angucap: I Sawung Galing said to him,
“Sampun sami, “We are all here (121)
maman ngantos Cahi Nyoman!” awaiting you, Cahi Nyoman."
   
Tumuli lawut majalan, And thereupon they started out;
sampun rawuh di pasisi, coming soon upon the sea coast
teked di Pondoke Kelod. in the region Pondok Kelod;
I Jaya Prana ka tanjung, on alone went Jaya Prana
manyalempoh lahut negak, to the cape, and there sat him down
nene jani, in restful pose (122)
mareren batan ketapang. resting 'neath a ketapang tree.
   
Ditu ya mangrasa pejah, He felt that Death was near to him,
bangun ya lantas mamargi, he rose, then they went on their way,
sampun rawuh di Pabeyan, to Pabeyan in due time came;
enggal lampahe andarung. they did not stop but carried on
Rawuh di 'njung Tinga-Tinga, and to Cape Tinga-Tinga came;
surup rawi, the sun had set (123)
ditu lahut marerepan. and there they rested for the night.
   
Bahu mara tatas galang, And as the early dawn came in
tumuli raris mamargi. they started once more on their way,
Rawuh di Garokgak reko, and then they came to Garokgak;
Patase sampun kahungkur, Patas was then left far behind;
pamargine tan rerenan, they took no rest but journeyed on;
megat ceking; they took short cuts (?) (124)
Tanjung Serne sampun liwat. and Tanjung Ser was soon passed by.
   
Banyu Pohe sampun liwat, Already passed was Bahu Poh
sampun rawuh ring Pulaki, and so to Pulaki they came,
ditu marerepan reko, there - be it known - they spent the night
munyin macane pagelur, they heard the tigers growl and roar,
kidang nyerit Ian manjangan, kidang and deer made barking sounds
kahik-kahik. voices high-pitched; (125)
Sampun tampekan das lemah. the light of dawn was creeping up.

Stanzas 126-130

Sata-wana asawuran, Wild beasts one to the other cried
kalawan merak angganti. and in between the peacocks screeched
Sampun lemah galang Wetan, the first light had come in the east,
tumuli raris lumaku. they thereupon set out anew;
sampun rawuh ya di Sendang, at Sendang they had soon arrived,
sada gelis, they made all speed, (126)
di Pakubwan kaliwatan. then Pakubuwan was soon passed.
   
Rawuh di Tanjung Rijasa, Tanjung Rijasa they passed through,
ditu kalangene luwih: such beauty had that place indeed;
bojog magayung-gayungan, there monkeys gambolled to and fro
pada ngempak-empak kayu, tree branches snapping here and there
katon kadi ngalap bunga, as though flowers they were plucking;
pagulanting, hanging, dangling, (127)
ada ngalapin woh-wohan. while others picked all kinds of fruits.
   
Ma(h)rebut teken rowanga One from his fellows grabbed a prize
lwir Sugriwa Ian Subali, like Sugriwa and Subali
ma(ng)rebutin Dewi Tara, in contest for Dewi Tara,
Rama Laksmana 'ne nulung when Rama and Laksman gave aid;
dene Sang Sugriwa kocap, Sugriwa had, as we are told,
minta (k)asih; begged for their help; (128)
rowangnyane ma(m)belasan. the debt his comrades would repay.
   
Tan kawarna ya di jalan, We speak not of their journey now,
kocap lampahe lumaris; but that they then went on their way
rawuh ya di Pagametan, and to Pagametan had come;
enggal lampahe andarung; they did not stop but carried on
suba teked di Tarima: and soon Tarima they had reached
sirep sepi! — eerie and calm. (129)
I Jaya Prana kocapan. Of Jaya Prana now we speak.
   
Sampun ya ngarasa pejah, He felt as though already dead
nanging benehe tindihin, but still went on his righteous way;
yadin kene yadin keto. bent to his fate what'er it was.
Mareren di batan kayu, He rested then beneath a tree
sarwi nonton sakalangwan. and gazed at nature's loveliness.
Nene jani, The time had come; (130)
I Sawung Galing angucap: I Sawung Galing said to him,

Stanzas 131-135

“Mas i maman! Cahi Nyoman! “My dear young friend, Cahi Soman,
maman kahutus mariki, your uncle has been hither sent
antuk Gusti n Caine reko. by Anak Agung, as you know;
'Pan 'da Cahi salah sengguh, now, so that you will understand,
puniki surat pahica, this letter here he gave to me;
teken Cahi." it is for you.”(131)
I Jaya Prana (m)ananggap. I Jaya Prana took the leaf.
   
Tumuli raris kapacha, And then he read what was there, writ;
saling ing surat puniki: the letter ran as follows here:
“Ne te nani Jaya Prana! “Now Jaya Prana take you heed,
ne jani mani kahapus. misled you have been in your task;
Majalan nani 'pang melah; fortune go with you on your way;
nene jani, now is the time (132)
konkon Kola ngamatiyang! that I decree that you must die.
   
Sisip nanine prasangga, Lack of respect, your only fault,
mamaden tingkah i(ng) Gusti; you dared to vie with me, your Lord,
somah nanine I Nyoman and Layon Sari took to wife;
iya bakal juwang Aku; her will I take unto myself;
tong pantes nani ng(g)elahang. it is not fitting she be yours.
Nene jani, Now at this time (133)
apang 'da nani ngalawan." take heed, do not resist my will."
   
Sampun tatas ya winaca, Now when the letter he had read
saling ing surate sami. and understood each of its words;
I Jaya Prana lingnyalon: I Jaya Prana murmured soft,
“Sandikan Cokor I Ratu, “Your orders I obey my Lord;
tityang ngiring kapademang, I will consent to being killed;
tanpa sisip though free from guilt, (134)
lamun 'to emasin tityang! yet must I suffer in this way.
   
Yan kayun Cokor I Dewa, Be it the wish of you, my Lord,
mangambil I Layon Sari, to take unto you Nyai Nyoman,
apang becik mamanjakang.”— may she well and truly serve you.”—
“Nyahi Nyoman, Dewa Ratu! “Nyahi Nyoman, my dearest wife,
liwat bane tani bagya. by fate indeed we are hard struck,
Nyahi Gusti! I take my leave, (135)
kari Nyahi apang melah!” bide you here! Fortune be with you!”

Stanzas 136-140

I Jaya Prana (m)ahucap: I Jaya Prana spoke aloud,
“Tityange rawuh sahiring; ''Your servant follows your decree;
nene mangkin, sapa sira, now is the time; who is the man
utusan Anake Agung, by the Anak Agung ordered
pacang man(d)anganing tityang? to deal death unto your servant?
Dewa Gusti." Ye Gods on high!”(136)
I Sawung Galing angucap: Then spoke I Sawung Galing thus:
   
Mas i maman! Cahi Nyoman! “My dear young friend, my good Nyoman,
Mamam kahutus ne mangkin. it is for this I have been sent;
Eda Cahi salah rawos, do not misunderstand the facts,
apan sih maman kahutus, for I am under strict command
mangiringang pangandika, and must perform the royal word;
ya te jani, and now, my son (137)
majalan Cahi 'pang melah! let bliss be with you on your way."
   
“Sangsarane akresekan, “The meerest rustling is this life
margi becik tuhut Cahi. and righteous was the path you trod;
Rayi n Cahi Nyahi Nyoman, For Layon Sari now, your wife,
twara mak'lo pacang nutug, ere long she will come unto you
sareng Cahi manggih swarga. to share with you the heaven-abode.
Eda gingsir!” Step not aside (138)
I Jaya Prana (m)angucap: I Jaya Prana then spoke thus:
   
“Twara tityang takut pejah, “Of Death I have no fear at all,
mangiring kayun I Gusti. I heed the wishes of our Lord;
Sadyane mamula tityang, he planted me and helped me thrive;
mangkin kayun Ida ngabut." 'tis now his wish to root me out."
Prabekele kapiwelas, The headmen all were deeply grieved,
pada ngeling all of them wept, (139)
ngatonang I Jaya Prana. as Jaya Prana they beheld.
   
Kasuduk lambunge kiwa, Above his shoulder was he stabbed;
medal getihe sumirit, the blood gushed forth in stream so thick
ebonnyane mahimpugan, and spread a fragrance all around
mahebo tetes tinggalung. like musk of civet, scented sweet.
Prabekel sami sigsigan, The headmen all with heavy sobs
mangangkebin then covered him, (140)
bangkene I Jaya Prana. the corpse of I Jaya Prana.

Stanzas 141-145

Genter pater asahuran, In answer then the thunder rolled,
lumarap katon ring langit, was seen the lightning in the sky;
ujan rajane masiyok; a heavy rain came pouring down,
teja gulih, kuwung-kuwung, rainbows, and rays that sideways went;
Sang Hyang Surya makalangan, a crown lay all around the sun,
kilat tatit, summer lightning, (141)
prabawan I Jaya Prana. I Jaya Prana to exalt.
   
Sampun kagawenang bangbang; The digging of the grave was done,
layone kadi aguling, he seemed as though a sleeping man,
lumiyep netrane reko, closed were his eyes, as well you know;
mirib kedek ulat kenyung; a smile lay on his cheeks and lips;
angkebina ban don gebang, with gebang leaves they covered him,
sampun ilid, until he lay (142)
sampun purna kahurugan. completely hid then by the earth.
   
I Sawung Galing angucap: Then spoke I Sawung Galing thus:
“Kari Nyoman, maman pamit," “Behind you stay, I take my leave."
tumuli majalan reko. And thereupon the party left.
Teka macane manutug, Ran at them tigers in a trice;
ada macan petang dasa; those tigers numbered four times ten;
tinut buri, them they pursued (143)
manyarap di jalan-jalan. and pounced upon them on the road.
   
Rawuh maring Pegametan, When to Pegametan they came,
kecag rowange kakalih. two of their comrades did fall out,
Teked ya di Pamuteran, and then they reached Pamuteran,
Tanjung Serne ya kapungkur, behind them soon lay Tanjung Sir;
Pulakine kaliwatan, Pulaki then was left behind
sampun prapti, and now they came (144)
di tukad 'Pule mararyan. to Tukad Empul where they slept.
   
Sampun ya tatas rahina, At last had broken forth the dawn
tumuli lahut mamargi, and then they started out again;
rawuh di Garokgak reko, they came to Garokgak, of course,
mati rowange akutus. where eight more of their comrades died.
Patase ya sampun liwat, And then Patas was left behind
kaget prapti, and soon they came (145)
Pangulon di Karang Rata. to the ”Flat Rock” at Pangulon.

Stanzas 146-150

 

Cluk Bawange sampun liwat, Celukan Bawang then they passed;
Pungkukan sampun kawingking. Pungkukan lay behind them too;
Sampun rawuh di Barongbong, and then they came to Barongbong,
enggal lampahe andarung. but on they went without a stop,
Saget sambilange galak, and when surprised by angry eels,
bakat 'njekin, they trod on them (146)
mati rowange lalima. and five more of their comrades died.
   
Buka twara ya manawah, With fright they were all weakened there
petang diri buwin mati. and four more of them passed away;
Tumuli majalan encol, and thereupon they made all speed
teked di Katapang Ngundung. and to Ketapang Ngundung came,
Macepuk banone galak, swordfishes then attacked them there
manujahin, with pointed snouts (147)
mati rowange bwin dadwa. and two more of their comrades died.
   
Teked di Pondok Jaringan, When they to Pondak Jaring came,
bedake tong ada gigis. a raging thirst attacked them there,
Mareren mangidih toya, they halted and for water begged;
manginem iyeh di beruk. they drank the juice from coconuts;
Lenlenan lahut cekutan, they choked themselves and got hiccups;
lantas mati, then died three more, (148)
tatelu mati cekutan. from hiccuping did those three die.
   
Tan kochapan ya di jalan, We tell not of that journey now,
pinah teked, suba mulih, at last they came, came home at last,
mangraris mamarek reko, went to the palace word to give
ring Ida Anake Agung. to His Highness Anak Agung.
Sampun Ida di Bancingah His Highness sat in Outer Court
manilikin glancing around; (149)
kocap prabekele teka. the headmen, he was told, had come.
   
Prabekele di Bancingah The headmen in the Outer Court
mamarek Ida I Gusti. came then before His Majesty,
Anake Agung ngandika: Then spoke the Anak Agung thus:
“Kenken maman? Tunden Aku  “Uncles! How now? I ordered you
luwas Kawuh ka Tarima, to Tarima, westward to go
manitenin, and look to things; (150)
kahorta prahu 'ne bencah; 'twas said a ship had been wrecked there.

Stanzas 151-155

“Wang Bajo ngejuk manjangan “The Wajorese have caught our deer,
kebone telas kabedil — there all kebo have been shot too;
tun 'ke saja buka keto, is that indeed what's taken place,
sakadi ortane malu?” just as the tidings we first had?”
Prabekele sahur sembah: The headmen answered with respect,
“Dewa Gusti! “Our mighty Lord! (151)
Saywaktine sapunika. In truth that is how things now stand.
   
“Wang prawu ngejuk manjangan, “Indeed the sailors caught our deer;
dap(e)tang tityan di (pa)sisi; your servants met them on the shore,
jagi ipun munggah ka jung; they were about to go aboard;
gelisan tityang mangamuk; at once we made a fierce attack,
padem wenten kalih dasa; of them we killed some twenty men;
sisan mati escaping death (152)
gelisan ipun malayar. the others sailed away at once.
   
“Parekan Cokor I Dewa, “The servant of Your Majesty,
Cahi Nyoman — ipun mati; Cahi Nyoman, he met his death;
padem ipun sarap samong; tigers ate him, such was his end;
bangkene tong kena tutug; his body we could never find.
sareng teken rencang tityang; Your servants' comrades on that march
sisan mati who death escaped (153)
mantuk wantah kalih dasa." and have returned, are but a score."
   
Gustine mang(g)ebug tangkah: The Anak Agung struck his breast;
“Aduh! Pira saja Cahi! “Alas! That such should be his fate,
Bahu pidan pabuncingang, a short time past we married him.
dadi Cahi jani lampus.”— What comes to pass? Now he is dead! '
Tan kawarna polah Ida; Enough of Anak Agung then.
kocap jani Now let us tell (154)
I Layon Sari ring umah. of Layon Sari still at home.
   
Gowake masaliweran, Crows circled round without a stop,
mangalup-alup mamunyi, croaked without cease - an omen bad -
duhur umahe ngagalok. above her house - portent of ill.
Nyahi Nyoman raris pesu, Nyahi Nyoman then left the house
madingeh-dingehang orta. and tidings seeking roadwards went;
Nene jani, just at that time (155)
okcap prabekele teka. 'twas said the headmen soon would come.

Stanzas 156-160

 

Kaget ada anak mentas, A man then came upon the scene,
I Layon Sari majinjin: I Layon Sari asked of him,
“Maman 'ko tityang matakon, “Uncle, might your servant ask you, 
Kocap prabekele rawuh; 'tis said the headmen have come back,
okan mamane 'nu dija? Jaya Prana, where does he stay?
dereng prapti?” Has he not come?”(156)
Anake alon angucap: The man then spoke in tones so soft:
   
“Twara bareng teken maman, “The fact is he is not with me;
sinna iya enu duri." perhaps he lingers still behind."
I Layon Sari ya behon, Was ill at ease Nyahi Nyoman,
di margane kitak kituk, doubting, her head bobbed on that road;
nakonan I Jaya Prana; of Jaya Prana did she ask.
dereng prapti, He had not come (157)
saliyun anake mentas. when all the others had returned.
   
Sing takonin mangorahang,  But whomsoever she had asked,
makejang twara nepukin.  none had met I Jaya Prana.
Ada anak mentas nunggal,  Then came to her a certain man
kapiwelas ya mitutur:  and with compassion spoke to her,
“Rakan Nyahi sampun pejah,  “Your husband, Lady, now is dead;
tigang wengi;  three days ago (158)
I Sawung Galing nyedayang.  by Sawung Galing put to death.
   
“Seda kawuh di Tarima, “He westward, in Tarima died,
petan maman teken Nyahi, This can I tell you Nyi Nyoman;
kocap sisip dane reko, his only fault, the reason why
margan raka n Nyahi lampus your husband has been so deceived,
bahannya mang(g)elah somah was that he took to him a wife
ayu luwih; too fair by far. (159)
Nyahi kabakta ka pura. To the palace they will take you.
   
“Anake Agung kedanan, “Madness seizes Anak Agung;
eling ring I Nyahi Gusti. his thoughts of you so frenzied are;
Anging Nyahi da ngaturang, but now Rahi, pray tell you not
ring Ida Anake Agung: my words to the Anak Agung;
tan urungan maman pejah, my death for sure would come of it,
mangemasin, I'd pay with life (160)
bungut anggon maman dosa." for faults to which my mouth must own."

Stanzas 161-165

 

I Layon Sari (m)angucap: Then spoke I Layon Sari thus:
“Olas mamane tan sipi, “Your kindness, Uncle, is not small
mangorahin tityang reko; that you these things have told to me.
tembe apang tityang nahur, Hope in the future there may be
utang sih teken ing maman." for me this service to repay."
Lahut ngeling Then came her tears; (161)
I Layon Sari sigsigan. despairing was Nyahi Nyoman.
   
Tumuli raris mulihan, Into the sleeping-place she ran
lahut ya mangunus keris, and from its scabbard pulled a kris;
wang jrone mangrebut reko, her servants tore it from her hands;
elinge mambata rubuh. her tears fell heavy on the floor;
Nyahi Nyoman papetengan, then Layon Sari swooned away
sane mangkin, and there she lay (162)
tan eling teken ing raga. no longer mistress of herself.
   
Kocapan Dane Bandesa, Of De Bandesa now we speak,
luh mowani pada ngeling, Husband and wife both wept and cried;
ne mowani dohoh-dohoh, the husband moaned”Alas! alas!'
masasambatan mangawuk, Both wept until beside themselves;
“Cahi Nyoman, mas i bapa! “Chahi Nyoman, our darling child,
Dewa Gusti! so cruel you are (163)
lalis 'san Cahi matinggal! to leave your parents in this way.
   
“Ibi puwane kantengang, “A while ago, as well you know,
bapa sukane tan sipi; a very happy man was I,
buka tong mamanggih kawon, evil there was none to touch me;
sayang antuk Anak Agung! with Anak Agung I stood well.
Jaya Prana, mas i bapa! Jaya Prana, beloved son!
Nene jani, Now at this time (164)
enyen twah kahukin bapa?!” upon whom can your father call?”
   
Sampun liwar asirepan, Some time of quiet had now passed by,
I Nyoman kari tan m'eling. Nyoman still lay as in a trance;
Kaget ya makelap katon: came then and stood before her eyes
I Jaya Prana macelub, Jaya Prana; he had come home,
manegak bareng mapeta, he sat him down and, wet with tears
sahur ngeling, on her account, (165)
I Jaya Prana mangucap: spoke he to her then in this way:

Stanzas 166-170

“Mas i beli, Nyahi Nyoman! “Nyahi Nyoman, my dearest wife!
kari Nyahi, Beli pamit; Now you stay here, but I must go.
anging yan Nyahi ka Jero, When to the palace you shall go,
apang melah ngaba semu, be good your conduct and your mien!
anging jwa tegtegang awak. But, loved one, hold your honour dear;
Belog Beli: a fool was I (166)
nggawenang daya upaya. to let them cheat and trick me so.
   
“Nene mani ada teka, “To-morrow morning there will come
parekan mangalih Nyahi; a palace slave, to fetch you sent,
eda Nyahi pacang tong nyak, by all means must you not refuse
dening beli suba lampus, because your husband now is dead;
mati Kawuh di Tarima, I westward, in Tarima died
nene ibi; the other day, (167)
I Sawung Galing mademang. by Sawung Galing done to death.
   
“Beli mati tanpa dosa, “Though free of guilt I have been killed;
kari Nyahi, apang becik." bide you here, fortune be with you!'
Tumuli malecat reko. Thereupon the vision faded.
I Layon Sari ya bangun, Came to herself Nyahi Nyoman,
kapupungan patigradab; stumbling and only half awake;
lahut ngeling, then came her tears; (168)
I Layon Sari sigsigan. despairing was Nyahi Nyoman.
   
“Beli Nyoman, dewa n tityang! “My Jaya Prana, husband dear!
lalis 'san bli mangalahin, How cruel of you to leave me thus!
juwang tityang da makelo, To fetch me come again right soon,
apang tityang bareng lampus. that in death I may be with you;
Sangketan bline elingang: do not forget we swore to die
bareng mati — together, dead, (169)
dadyannya beli maninggal!” but now you have forsaken me.''
   
Rahina tatas semengan; And when in time the new day broke,
teka parekan mangalih: to escort her the servant came:
“Kapangandikayang ka Jro, “Gave command the Anak Agung,
antuk Idanake Agung.”— into the Court now you should go."
I Layon Sari majalan, Set forth I Layon Sari then
sada gelis, and in no time (170)
sampun ya rawuh di pura. into the palace she had come.

Stanzas 171-175

Anake Agung ngandika, Then spoke the Anak Agung thus:
teken ing I Layon Sari: I Layon Sari he addressed,
“Bawu rawuh, Nyahi Nyoman? “Have you just come, Nyahi Nyoman?
Liwat bane tutug lacur. Ill fate has struck you heavily;
Twara kahuduh di jaba, for life outside you are not fit,
ya ka puri, but here in Court (171)
kahuduh ya Nyahi Nyoman." the destiny of Nyoman is."
   
I Layon Sari belbelan, Nyahi Nyoman could say no word,
manyumbah raris mangeling, she homage did, then broke her tears;
pesu munyine nyalesos: she spoke then thus between her sobs,
“Tityang pamit ring I Ratu, “I beg leave of Your Majesty,
tityang tumut p'rama-satya, that I may follow into death
ring i beli." my husband dear.” (172)
Anake Agung ngandika: Then spoke the Anak Agung thus:
   
“Nguda keto ban I Nyoman? “Why wish you that now, Ni Nyoman?
Sampunang kadurus sedih! With mourning you should not proceed.
Yadyan te Nyahi masatya, Should you desire the funeral pyre,
bangkene twara katepuk. know you, his corpse has not been found.
Tan manah beline, Nyoman! Now if you would ask me, Nyoman,
twah ne jani, then would I say, (173)
apang I Mirah di pura." ‘My jewel! Stay you always here.’''
   
“Luwih yan I Mirah ica, “Still better if you would agree
mamupu beli ne mangking. on me your pity to bestow.
Idepang I Jaya Prana For Jaya Prana all your thoughts,
sedihe apanga lipur, so may your sorrow be consoled,
apang beli tekanjuwang, if I may take, with your consent,
nene mangkin, without delay, (174)
teken ing I Nyahi Nyoman." you, Layon Sari, as my wife."
   
Sampun sanja surup surya, The sun had set, the evening came,
wang jerone pada prapti the female servants set to work
mam(b)akta ajengan reko. and dishes brought whereon was food.
Anake Aguh tumurun: And from his seat the Prince now spoke;
“Nyahi Nyoman! Dewa n tityang! “Nyahi Nyoman! My pretty one!
dong mariki, Pray come near me, (175)
tityang enemin madahar!” amuse me while I take my meal!”

Stanzas 176-180

I Layon Sari mamindah: Nyahi Nyoman the offer spurned,
“Sewosan aturin sagi." “The other girls can bring your food."
Wang jerone pada encol, The servants scurried here and there
I Layon Sari tan kayun; but Layon Sari sat aloof;
sedihe tong kena pasah; her sorrow she could not shake off,
buka sanding as though next her (176)
beli Nyoman Jaya Prana. I Nyoman Jaya Prana was.
   
Sampun liwar asirepan, Soon past midnight had gone the hour;
Anake Agung matangi, the Anak Agung rose to go
mangalih I Nyahi Nyoman; and looked for I Nyahi Nyoman;
masabda munyine alus: with soft and friendly voice he spoke,
“Nyahi Nyoman dewa n tityang! “Nyahi Nyoman! My pretty one!
Nene jani, Come now! Make haste! (177)
tityang wantah nunas tamba. Your servant begs of you the cure.
   
“Yan tan I Nyoman wilasa, “If you Nyoman no pity show,
tan urung twah tityang mati, then without doubt 'twill be my death;
I Mirah mamanggih kawon. — you too, my jewel, would ill fate feel;
Upama yeh di don candung; a droplet on a kladi leaf
yan tan I Mirah negtegang, am I, not to be gently moved
songgeng 'gigis; ere with a tilt (178)
tan urung labuh ka tanah. forsooth it falls upon the ground.
   
Lewih yen I Mirah ica “What joy if you would but agree
amupu ning wong kaw'las sih, to favour me, who pity owns;
sadaging jerone reko, of all those in the palace here
apang I Mirah mamungkul. the first of all you would become.
Twara tityang malih karma, Marry another will I not
mamaro sih nor share my love (179)
teken ing I Nyahi Nyoman." with other than Nyahi Nyoman."
   
I Layon Sari angucap: I Layon Sari then spoke thus:
“Tityang pamit ring I Gusti. “Your servant begs your leave, My Lord,
Tityang n(d)aw'gang nunas ica, and asks of Your High Majesty
suwenipun solas dalu." his patience for eleven days."
Anake Agung s'mu raga(n), By passion urged, Anak Agung
mamahekin, moved near to her; (180)
I Nyoman manganggar pedang. her dagger Layon Sari drew.

Stanzas 181-185

Anake Agung kerangan. The Anak Agung felt ashamed.
Semengan ka jaba mijil; An audience he early gave,
pepek prabekele reko. the village headmen all were there.
Anak Agung semu sendu, The Anak Agung looked so sad,
twara medal pangandika; he uttered not a single word
nene jani, and then it was (181)
prabekele takut mak'jang. the village headmen were afeared.
   
Tan kocapan di Bancingah, Enough now of the Outer Court;
kocapan I Layon Sari: of Layon Sari now we tell;
Sedihe tong dadi lila, her sorrow would by no means pass,
yeh matane deres pesu, she fell to weeping without stop,
magaleng-galeng yeh mata, her big tears fell on, one by one,
Dewa Gusti! ye heavenly Ones! (182)
Pawekan I Jaya Prana. As she thought of Jaya Prana.
   
S'dihe tong dadi engsapang, How could she e'er forget her grief?
dadi ya manglalu mati. Death held no terrors for her now;
Tan maras mangunus pedang, she had no fear and drew her kris
kasuduk luhur ing susu. struck at her breast with deadly force
Kapetengan lahut pejah, and then she swooned and lifeless lay;
mimbuh rawit, so beautiful, (183)
bangkene mangayang-ayang. her corpse was as a goddess fair.
   
Anake Agung kocapa, Now we tell of Anak Agung,
(m)eing ring I Layon Sari. I Layon Sari he recalled
Tumuli Ida ka Jero, and to his private courtyard went,
ngagenang pacang mangrumrum, intent his passion to allay,
Man(j)ogjog masawang tangar, straightway he went, though stealthily
nene jani, and with all haste, (184)
ngandika jaba ning lawang: without the little door he spoke.
   
“Nyahi Nyoman, Dewa n tityang! “Nyahi Nyoman, my charming one!
Ampaking ke beli kori! Pray open do this door for me;
Tityang wantah nunas ica." your servant here your mercy begs."
Kasuwen twara masahut; A short time passed, she answered not,
raris Ida nebah lawang; then Anak Agung pushed the door;
tan pakancing; there was no lock, (185)
katon Nyahi Nyoman pejah. and then he saw the dead Nyoman.

Stanzas 186-190

Sahup sangkol aras-aras, Lifting her he stroked and kissed her
bangkene jwa papasihin: though now a corpse, strong his desire.
“Nyahi Nyoman, Dewa n tityang!' “Nyahi Nyoman! Beloved one!”
Munyine patijalamut, The words came tumbling from his lips;
twara karwan jajalangan, he was just like a drunken man
dadi paling, his senses gone; (186)
panyingakan kasaputan. his eyes were misty as though veiled.
   
Wang j'rone katon manjangan, His servants to his mind were deer.
dadi Ida ngunus keris, Thereon His Highness drew his kris
raris mangamuk di jero. and in his palace ran amock.
Sing pahek dadi kasuduk. He stabbed those who stood near to him
Ada mati di luwanan; and others killed still in their beds,
ada mati and some again (187)
di jlanane manungkayak. were at a door and backward fell.
   
Ada len mati di sombah, Some perished hiding in a drain,
ada ya mati ngaliying, one even who was in a pit,
ada mati manek tembok, some died who climbed upon a wall,
ada len mati di bucu. and in a corner one was caught;
Ada mati sedek nyakan, some died while they the food prepared,
nunun ngantih, at shuttle, at loom, (188)
ada ya mati manyikat. and some were killed who combed their hair.
   
Ada mati di pedeman; Some died whilst on their sleeping-mats;
ne becatan, iya malaib. on flying feet some ran away;
Ada mati batan umah, under their beds some even died,
ada mati ya makutu. and also some with heads deloused.
Wang jerone sampun telah. The female servants, all were dead;
Raris mijil and then the prince (189)
Anake Agung ka jaba. ran outward to the Outer Court.
   
Sarawuhe maring jaba, As soon as he came into sight,
parekane pada ginting, all his male slaves had armed themselves;
pada yatna teken awak, good care each one took of himself,
masiyat ya saling amuk, as man to man they fiercely fought
mahuderan di Bancingah;  in pursuit round the Outer Court
nene jani, without a stop. (190)
siyate maduk-adukan. The fighting muddled soon became.

Stanzas 191-195

Twara karwan musuh rowang, They lost all sight of friend or foe;
sing pahek pada tebekin. each struck the one who nearest was;
Getihe nyandang karobok, the blood could have been waded through;
bangkene tan kena itung. the dead they were uncountable.
Anake Agung ya pejah, The Anak Agung met his death,
nene mangkin, there at the time, (191)
sedane manyuduk raga. he drew his kris and stabbed himself.
   
Tan kawarna sapunika; Let us not speak of those events:
prabekele rawuh sami. the village headmen all had come,
Suba teked di Bancingah, they had arrived in Outer Court
dapetang bangkene liyu. to find there corpses numberless.
Lahut n(j)emak ya punduhang, These they laid out neatly in rows
nene jani; with no delay; (192)
raris ya ka jero pura. then they went to the Inner Courts.
   
Rawuh maring jero pura, When to the private courts they came
bangkene akeh kapanggih; there, corpses without number were,
pada aba ngajabayang; all these they to the outside took
ditu ya jani mapunduh. and there they laid them then in rows.
Pada teka barayannya, Then came relations, all of them
mangelingin; on corpses wept (193)
raris katanem ring sema. and in the graveyard buried them.
   
Kocap Dane Jro Bandesa, Of De Bandesa now we tell.
luh mowani pada prapti, To Court husband and wife had come
mangalih I Layon Sekar. to search there for Nyahi Nyoman.
Bangkene sampun kapundut, Her corpse they found and lifting it
kabakta ka Banjar Sekar, to Banjar Sari carried it,
ya ngararis then after that (194)
sampun purna kahurugan. they covered in her grave with earth.
   
Anake Agung kocapan: Now we speak of Anak Agung.
Layone sampun kahambil, His corpse was lifted from the ground
kabakta katunun reko; and taken to the grave nearby
raris ya kapendem ditu; and thereupon was laid therein,
sampun purna kahurugan. the grave was covered in with earth.
Nene mangkin, With no delay (195)
prabekele raris budal. the village headmen went their way.

Stanzas 196-199

Ada len malih kocapan: Still other things must be told here.
pitrane I Layon Sari, The shade of I Layon Sari
rawuh maring Panangsaran. came to the”Place of Suffering”,
I Jaya Prana ya ditu, I Jaya Prana was there too
mangantos I Layon Sekar; for I Layon Sari waiting,
kaget prapti, and then there came (196)
atmane I Layon Sekar. the shade of I Layon Sekar.
   
I Jaya Prana mangucap: I Jaya Prana then spoke thus:
“Rawuh saja, Dewa Gusti! “Dewa Gusti! Have you just come?
Makelo tityang mangantos." Your servant waited long for you."
I Layon Sari sumahur: I Layon Sari answered him,
“Tityang eling ring sangketa: “Your servant knows what we agreed,
Bareng mati, together dead. (197)
ala-ayu bareng tityang." With you for better and for worse."
   
Tan kocapan sapunika; We will not speak of those things now.
papedake kaget prapti, Bearers of streamers then came forth,
joli emase ngancorong, then sparkling gold sedans appeared,
mamas cendek tedung agung; banners were borne and big sunshades,
sakatah ing sopacara, all was ornate in high degree
sampun prapti; that had now come; (198)
munggah ring joli kancana. both mounted then the golden chairs.
   
Gending gonge masahuran, Now played one gong, now another,
cumangkirang angrerengih; played gamelan cumingkirang;
dadarine ngayap reko, nymphs from heaven followed them,
papitu ya, ayu-ayu. the loveliest all seven were;
Sampun munggah maring swargan, they went up then to heav'n on high
nene mangkin; with no time lost. (199)
sapolahe tan kawarna. We speak not of their life therein.
   
Puput The End

Source: The Lay of Jaya Prana, The Balinese Uriah; Introduction, Text, Translation and Notes; by C. Hooykaas, Ph.D; Reader, University of London, Luzac & Company, Ltd., 46 Great Russell Street, London, W.C. 1, 1958

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. research: Godi Dijkman http://guidomansdijk-talen.nlsocial facebook box white 24